Nina Mav Hrovat – literarna ustvarjalka iz Radomelj
Nina Mav Hrovat je ustvarjalka mladinske in tudi drugačne literature, le da jo občani mnogo premalo poznamo, saj običajno precej več vemo o vsakem mlečnozobem nogometašu, ki je v lokalni ligi dal gol, kot pa o perspektivni mladi pisateljici, ki že odločno zaznamuje slovensko literarno polje.
Nina Mav Hrovat je magistrica profesorica predšolske vzgoje, pisateljica za otroke in mladino. Je ravnateljica Vrtca Domžale, poleg zahtevne službe pa nastopa tudi kot pravljičarka, predava za starše in strokovne delavce v vrtcih, v prostem času pa se ukvarja z ljubiteljsko kulturo kot članica društva Mlin Radomlje. Je avtorica komedij za odrasle in več otroških predstav, ki so bile uprizorjene v Radomljah ter drugod po Sloveniji. Delo z otroki in ljubezen do pravljic sta jo pripeljala do prvih avtorskih del, ki so bila objavljena v revijah za otroke, kot je recimo Ciciban. Sama pravi, da so še največ nagrad požele njene logopedske lahkonočnice, to je 12 zvočnih pravljic kot pomoč otrokom z govornimi težavami.
Letos jeseni nas je z še nekaterimi slovenskimi pisatelji zastopala na mednarodnem knjižnem sejmu v Frankfurtu z dvema pravljicama, ki sta prevedeni v nemščino: Posluh, jazbec gre in Vprašanje za babico. Zlasti ta slednja je posebna, saj razbija tabuje o staranju in govori o vprašanjih življenja, staranja in smrti, ki jih otroci naslavljajo na svoje babice in dedke. Sama pravi, da je zelo ponosna, da je zastopala Slovenijo na tako pomembnem sejmu in da so slovenski ustvarjalci in kulturniki napravili izjemno dober vtis na mednarodno publiko.
Njena dela so prevedena v mnoge druge jezike, med drugim tudi v španščino in kitajščino. Sodeluje z več založbami, zlasti z Mladinsko knjigo, Založbo Miš in zadnje čase tudi z Založbo Zala. Ampak ne ostaja samo pri pravljicah, temveč se sedaj poskuša tudi z resnejšimi žanri, kot je recimo kriminalni roman. Pravkar zaključuje tretji del mladinske kriminalke Škorpijonov pik, v načrtu pa ima tudi roman za odrasle.
Nina se s svojim literarnim delom uvršča med vidnejše slovenske pisatelje in je bila doslej deležna že več nagrad in nominacij.
Breda Smolnikar – tudi letos udeleženka Knjižnega sejma
V Domžalah imamo tudi vidno literarno ustvarjalko, ki je s svojimi knjižnimi deli presegla slovenske meje. To je Breda Smolnikar, ki je pred leti doživela pravo sodno kalvarijo s svojim delom »Ko se tam gori olistajo breze«, saj so se v vsebini prepoznale tri ostarele sestre izseljenke v Ameriko in sprožile tožbo proti avtorici. Sodišče ji je takrat naložilo umik knjige in visoke denarne kazni, kar pa je vse skupaj po nekaj letih razveljavilo Evropsko sodišče in pisateljica je bila oproščena vseh obtožb. To delo je prevedeno v mnoge jezike, prav v tem času se pripravlja tudi prevod v portugalščino in v baskovski jezik.
Večino svojih del je pisateljica objavila v samozaložbi. Za te zadnje prevode se je s prošnjo za finančno pomoč obrnila tudi na občino, ki pa je sicer najprej obljubila nekaj finančnih sredstev, vendar je skozi zelo birokratiziran in zapleten sistem sofinanciranja ta obljubljena pomoč obvisela nerealizirana. Pisateljica je s svojimi deli ponesla ime naše občine v svet, pa vendar to dejstvo ni niti malo zajeto v labirintu administrativnih postopkov. To je seznam njenih prevodov in dokaz branosti pisateljice v tujini, pa vendar to ni dovolj, da bi prepričalo občinske birokrate za odobritev že obljubljenih sredstev.
Kljub temu se je pisateljica z dvema svojima deloma letos predstavila tudi na Frankfurtskem knjižnem sejmu in prav te dni na Ljubljanskem knjižnem sejmu v Cankarjevem domu. Prav nenavadno je, kako svojih pet minut slave in finančno pomoč doživijo razni lokalni ljubiteljski pisci, resni literarni ustvarjalci pa ostanejo spregledani.
Seznam dosedanjih prevodov:
The ballad of the wild milk | angleščina | N. N. | |
Breda Smolnikar | When the birches up there are greening | angleščina | Lili Potpara |
Breda Smolnikar | Keď sa hore zazelenajú brezy | slovaščina | Stanislava Repar |
Breda Smolnikar | Han goian urkiak hostoberritzen direnean | baskovščina | Juan Kruz Igerabide |
Breda Smolnikar | Cuando allí arriba los abedules reverdecen | španščina | Barbara Pregelj, David Heredero Zorzo |
Breda Smolnikar | Pupoljci | bosanščina | Ismet Bekrić |
Breda Smolnikar | Kada tamo gore olistaju breze | srbščina | Mirjana Gvozdenac |
Breda Smolnikar | When the Birches Leaf Out Up There | angleščina | Michael Biggins |
Breda Smolnikar | Wenn die Birken Blaetter treiben | nemščina | Erwin Köstle |
Breda Smolnikar dve noveli pri nemški založbi Dielmann; nemščina; Erwin Köstler
že gotov prevod za prikaz na sejmu v Frankfurtu, zdaj piše Erwin Köstler spremno besedo
Breda Smolnikar grški prevod Ko se tam gori olistajo breze; bo še morala poiskati prevajalca (zato je tudi računala na podporo občine).
D. Šraj